In varietate concordia - traducibile con UnitA nella diversità - motto dell’Unione Europea e titolo della mostra, riconduce ad una necessità di coesione basata sulle diversità come punto di forza. Le opere degli undici artisti, tutte inedite, instaurano un dialogo con l’ambiente di Villa Salviati: le molteplici interpretazioni delle tematiche contemporanee - ambientalismo, nazionalismo, identità - stimolano la riflessione verso il superamento delle incertezze dei nostri tempi. È necessario abitare l’oggi in modo consapevole, tenendo conto delle trasformazioni in atto. Un fittizio passaporto globale, supporto per la fruizione della mostra, riporta in copertina il simbolo della bandiera internazionale del Pianeta Terra: un chiaro rimando alla creazione di una rete di relazioni tra stati internazionali, che pur mantenendo le proprie peculiarità, escludono qualsiasi confine o limite fisico e mentale.
Il passaporto, documento allo stesso tempo di viaggio e identificativo, porta in sé numerose contraddizioni, che si esplicano in un complesso rapporto tra libertà e limitazioni. In questo vasto universo di possibilità si inserisce anche il percorso espositivo che richiede non solo una riflessione in merito ai temi proposti dalle singole opere, ma anche un momento di partecipazione che coinvolga tutti gli attori e sia in grado di indirizzare verso un pensiero fluido e a una visione non anestetizzata del vivere.            
Senza fornire alcun tipo di verità, l’arte si pone come tramite per pianificare un futuro nel quale sia possibile costruire ponti e non edificare muri, attraverso un cambiamento che parta dagli individui fino ad arrivare all’intera comunità.
多元一体
“多元一体”是欧盟的座右铭,也是本次展览的主题,强调团结于多元化,使其成为一种优势。
这十一位艺术家的作品均未发表,与萨尔维亚蒂别墅的环境建立了对话:提供了关于环保主义,民族主义和身份认同等当代问题的多元解读,促使我们反思如何克服当今的不确定性。必须以有意识的方式生活在当下,并考虑正在发生的变化。
一本带有地球之旗标志的虚拟全球护照是本次展览的宣传册:明确地提到了需要建立国家间关系网络,这些国家在保持其自身特点的同时,排除任何物理和精神上的边界或限制。 护照,一个既是旅行证件又是身份证件的文件,其本身就充满了许多矛盾,这些矛盾最终形成了自由和限制之间的复杂关系。正如宇宙中有无数的可能性,展览的行程也不仅需要对单个作品提出的主题进行反思,还需要一个涉及所有参与者的参与时刻,以引导思想灵活的和不麻木的生活愿景。艺术没有提供任何真理,而是作为一个媒介规划未来。推动促进相互交流而不是创造隔离的目标,并促进从个体开始最终涵盖整个社群的变革。

翻译:揣童,苏菲
Daniel Prenleloup | L’opera riccio si va ad inserire nello spazio della Villa come elemento estraneo ed inatteso, a metà tra fossile bellico e oggetto alieno. La sua apparizione improvvisa distoglie dal percorso tracciato: l’incontro dello spettatore con l’opera obbliga al cambio di rotta, la messa in discussione del contesto sia naturale sia antropico che lo avvolge. La componente specchiante del Riccio permette di inglobare gli aspetti circostanti, sostenendo un nuovo modo di elaborare, rimescolando la percezione ed il significato di ciò che ci troviamo di fronte. La superficie mimetica si dischiude verso lo spettatore ogni volta in maniera differente, andando a stabilire una relazione empatica univoca. La memoria di questo luogo ben conosce le forme dell’opera, ma in questo caso il suo fascino crea un corto circuito tra ciò che ci aspettiamo dall’oggetto e dal suo comportamento. Questo ribaltamento si trasforma in un momento di pausa obbligata attraverso il quale possiamo distogliere la mente dalla funzione primaria dell’oggetto, permettendogli così di farsi attrattore di nuove potenzialità inespresse.
A CURA DI MATTIA TORELLI
Daniel Prenleloup | 作品拒⻢作为一个外来的、意想不到的元素进入别墅的空间中,它介于一件战争遗物和外星物体之间。它的突然出现偏离了计划好的路径,观众与作品的相遇迫使人们改变了方向,对它周围的自然和人为环境提出了质疑。拒⻢的镜像组件可以吸收周围的元素,支持一种新的阐述方式,重新混合我们所面对事物的感知和意义。拟态表面每次都以不同的方式向观众呈现,建立一种独特的共情关系。对这个地方的记忆足够熟悉作品的形式,但在这种情况下,它的魅力在于创造了一个预期之物与其行为之间的短路。这种逆转转化成为一个强制性的暂停时刻,通过这个时刻我们可以将焦点从物体的主要功能中转移,从而使它成为新的、未表达的、潜能的吸引者。
策展人:Mattia Torelli 

翻译:揣童,苏菲

Daniel Prenleloup | Riccio, 2023, Barre di metallo cromato, 180x180cm

Daniel Prenleloup | 拒⻢, 2023, 镀铬金属条, 180x180cm

Duccio Franceschi | Honda Market si inserisce perfettamente nella Sala della Conchiglia, ottima cassa di risonanza per un messaggio così potente e delicato quanto quello che l’artista vuole trasmettere. L’opera guarda da un lato ai contrasti di potere che inglobano l’uomo, e dall’altro alla sua possibilità di rivalsa, operata attraverso un’azione coesa. Inerme davanti agli stimoli del mondo moderno, l’essere umano viene quasi annientato dalla necessità che ha di conformarsi ai meccanismi commerciali e sociali, cui non può scegliere di sottrarsi. Il carrello e la scacchiera orientano il pensiero verso dinamiche che riguardano tutta la società, che sembrano ingabbiare le scelte e il vivere quotidiani. L’uomo diventa oggetto, puro corpo diretto verso l’acquisto e da quest’ultimo, per la maggior parte, identificato. Ma è proprio all’interno di questo sistema complesso che è possibile intravedere il riscatto, basterebbe una ‘mossa’ acuta, ben studiata, derivante dall’unione di diverse singolarità, per cambiare le sorti dell’avvenire comune. La partita è ancora aperta.
A cura di Clarissa colurso
本田市场完美地融入了⻉壳厅(Sala della Conchiglia),成为传递如此强大和微妙信息的绝佳共鸣盒。 该作品一方面关注包含人类的权力对比,另一方面侧重于通过有力的行动实现反抗可能性。面对现代世界的刺激,人类被商业和社会机制所迫胁,必须服从于此。购物⻋和棋盘引导我们思考整个社会的动态,这些动态似乎限制了人类的选择和日常生活。人变成了物品,只为购买而存在,并通过购买而得以识别。 但正是在这个复杂的体系中,我们可以看到救赎的可能性,只需要一个敏锐而经过深思熟虑的"一步",来自多样性的联合即可改变共同未来的命运。这场游戏仍未结束。
策展人:Clarissa Colurso 
 
翻译:揣童,苏菲

Duccio Franceschi | Honda Market, 2023, Dimensioni variabili, Stampe fotografiche, carta, tessuto canvas, carrello

Duccio Franceschi | 本田市场, 2023, 尺寸可变, 摄影印刷、纸张、帆布织物、购物⻋

Elisa Pietracito | «Le particelle che compongono una sostanza fluida interagiscono tra loro, scorrendo le une nelle altre in uno stato in cui la materia non ha una forma propria» 
dialogando con i decori marini all’interno dell’antica Grotta, una serie di coralli, realizzati con rami di alberi ricoperti da scarti di cera di diversi colori, simboleggiano un grido alla tutela e alla salvaguardia dell’ambiente, come anche delle numerose comunità mondiali i cui diritti e qualità della vita non sono garantiti in maniera equa. L’umidità delle stanze interne consente ai piccoli coralli di sopravvivere e di mantenersi intatti. Al contrario l’opera, se esposta agli agenti atmosferici esterni, considerata la fragilità dei materiali, rischia di degradarsi e consumarsi, fino a generare un amalgama di molteplice composizione, sinonimo delle crisi del nostro tempo. Il possibile risultato vuole alludere al cambiamento climatico e alle sue conseguenze: migrazioni, sbiancamento delle barriere coralline e diminuzione sia dell’acqua dolce sia delle biodiversità fondamentali per la catena alimentare. Tale raffronto suggerisce la necessità di coesione sociale come fine salvifico, proprio come gli atomi si aggregano per il raggiungimento di un’unità stabile.
A cura di sara onofrietti
Elisa Pietracito“组成流体的微粒相互作用,彼此流动,形成物质没有固定形态的状态。”
在古老的洞穴内与海洋装饰进行对话,散布着各种颜色蜡状物的树枝制成的一系列珊瑚象征着对环境的保护和维护的呼声,也象征着世界上众多社区存在不平等权利和不平等生活质量。内室的湿度使这十个小珊瑚能够存活并保持完好无损。相反,如果作品暴露在外部大气介质中,鉴于材料的脆弱性,作品可能会逐渐失去并消失,最终产生多种成分的混合物,与我们的时代危机同义。该可能的结果暗示着气候变化及其后果:移民、珊瑚礁变白以及淡水资源和基本的生物多样性减少,这些在食物链中至关重要。这种比较表明了社会凝聚力作为拯救的必要性,就像原子为达到稳定的整体而聚合在一起一样。
策展人:Sara Onofrietti 

翻译:揣童,苏菲

Elisa Pietracito |  Lo stato degli atomi, 2023, Dimensioni variabili, Rami di potatura rivestiti da scarti di cera, gesso

Elisa Pietracito | 原子的状态, 2023, 尺寸可变, 涂有蜡质材料的修剪树枝,石膏

Federico niccolai | Attraverso i visori, disponibili nella grotta di Villa Salviati,
è possibile entrare in contatto con alcune presenze che si nascondono nella vastità degli archivi (ASUE) e che cercano rifugio negli antri più oscuri della sua memoria. La realtà esterna è scandagliata dal supporto VR e restituita, filtrata, su diverse scale di colori per sintonizzarsi su frequenze che permettano di cogliere ciò che è invisibile a occhio nudo. L’obiettivo è quello di creare portali, squarci, attraverso cui intravedere altre narrazioni. Queste figure nude e sgraziate ballano con addosso solo la bandiera dell’Unione Europea come mantello, impugnando manganelli mentre credono di danzare amabilmente, invece non riescono nemmeno ad andare a tempo con l’Inno alla Gioia che risuona nella Grotta. La leggerezza nel ballo mostra la loro serenità, come se fossero a loro agio, ma i randelli che portano in mano tradiscono una irrequietezza guardinga. L’identità di queste figure danzanti non è chiara, ma ricordano personaggi della storia più o meno recente dell’UE. Il confronto con i fantasmi del passato, si rivela come possibilità per sondare i punti di vista, i modi di essere e le sensibilità, molteplici e mutabili nel tempo.
A cura di Mattia torelli
Federico niccolai | 通过在萨尔维亚蒂别墅洞穴中可用的VR设备,人们可以接触到藏在其历史档案(ASUE)无尽海洋中并寻求庇护在其记忆最黑暗的角落里的一些存在。外部现实通过VR技术进行扫描,并以过滤后的不同颜色层次呈现,以调整频率,以捕捉肉眼不可见的东西。目的是创造出通往其他叙事的通道和裂缝。这些裸体而且笨拙的人物身上只穿了欧盟旗帜,手握警棍,以为自己在优雅地跳舞,实际上却连《欢乐颂》的节奏都跟不上。他们跳舞时的轻快显露出他们的从容,似乎很自在,但他们手中的警棍却显示出一种警觉的不安。这些舞者的身份并不清楚,但他们让人想起欧盟历史上不同的人物。与过去的幽灵对峙,揭示出它是探究观点、探究存在方式和探究敏感性的可能性,随着时间推移,这些观点、存在方式和敏感性是多种多样的,也是可变的。
策展人:Mattia Torelli 

翻译:揣童,苏菲

Federico Niccolai | Dancing with ghosts in the EU cave, 2023, VR & Cuffie, Dimensioni ambientali

Federico Niccolai | 在欧盟洞穴中与幽灵共舞, 2023, VR和耳机, 环境尺寸

fei suL’opera di Fei Su, Io e la mia patria, invita a riflettere sul linguaggio e sulla propria identità: attraverso l’ausilio di un megafono che ripete questa frase in 10 lingue (inglese, spagnolo, arabo, cinese, francese, tedesco, portoghese, hindi, russo, italiano), l’artista vuole mettere in luce la centralità della lingua nella costruzione di un’identità sia individuale sia collettiva. Partendo da un’esperienza personale, il trasferimento dalla Cina all’Italia, il lavoro evidenzia come la lingua possa essere un elemento di diversità da valorizzare; strumento non solo per identificare noi stessi ma anche gli altri, il tutto andando oltre i limiti territoriali per sottolineare il concetto di ibridazione culturale. «La mia patria è il mondo, il mondo è la mia patria, ovunque io sia, c’è la mia patria»: Io e la mia patria, dunque, vuole essere una sollecitazione a relazionarsi con il proprio io, che si dissolve e ricompone all’interno delle varie nazioni e culture, tramite l’elemento linguistico. A rafforzare questa idea c’è anche il collocamento dell’opera: la sua posizione, sotto lo specchio, fa sì che ogni visitatore si rifletta in esso, mettendo in risalto l’individualità
del singolo.
A cura di iulia uries
fei su苏菲的作品《我和我的祖国》邀请我们反思语言和我们自己的身份:借助扩音器用10种语言(英语、西班牙语、阿拉伯语、中文、法语、德语、葡萄牙语、印地语、俄语、意大利语)重复这句话:我和我的祖国。艺术家想强调语言在构建个人和集体身份方面的核心地位。从个人经历出发,从中国到意大利,该作品强调了语言如何成为一个被重视的多样性元素;一个不仅可以识别我们自己,也可以识别他人的工具,超越了地域限制,强调了文化混合的概念。 
“我的祖国就是世界,世界就是我的祖国,我在哪里,哪里就是我的祖国":因此,"我和我的祖国"意味着邀请人们与自己的自我联系起来,通过语言元素,自我在不同的国家和文化中被溶解和重新组合。加强这一想法的还有作品的位置—在镜子面前,意味着每个观众(现实)都被映照在另一个维度里,祖国的概念,是一份人类的文献。
策展人:Iulia Uries

翻译:揣童,苏菲

Fei Su | Io e la mia patria, 2023, megafono, audio registrato, Performance

苏菲 | 我和我的祖国, 2023, 扩音器,音频, 行为艺术

Jessica Fillini | L’approccio di Jessica Fillini all’ideazione artistica è costruttivo: l’artista responsabilizza l’atto della fruizione, che diventa potenziale momento di rivalutazione della propria identità, all’interno di un gruppo e in rapporto alla natura. Le sue ultime ricerche sondano la dicotomia tra corpo fisico, sensazioni reali connesse all’esperienza, e corpo virtuale, ovvero le forme iconografiche che questo può assumere in relazione ai vari significati sociali e simbolici.
Guardarsi per vedere indaga la mediazione tra individuo e comunità coinvolgendo lo spettatore in prima persona. Prima lo induce allo smarrimento in uno spazio che confonde il movimento, per poi concedere un momento di riunificazione con se stesso in uno dei ventisette specchi, uno per ogni Stato membro dell’UE. Condividere una testimonianza del proprio percorso permette il ricongiungimento dell’esperienza del singolo a quella di altri individui sulla piattaforma digitale e rende il fruitore co-creatore dell’opera.
A cura di Saverio Osso
Jessica Fillini | 的艺术创作方式是建构性的: 艺术家让体验艺术成为重新评估自身身份的潜在时刻,包括在群体中以及与自然的关系中。她最近的研究探讨了身体的二分法,即与体验相关的真实感觉和虚拟身体,即它可以在各种社会和象征意义方面呈现的图像形式。
《自我凝视》通过让观众亲身参与,探究了个体与社区之间的调和。它先在一个混乱的空间中引导观众迷失,然后在二十七面镜子中的一面(每个欧盟国家一面)提供一个与自我重新统一的时刻。分享自我经历的见证使个体经验重新与数字平台上其他个体的经验融合,并使观众成为作品的共同创作者。
策展人:Saverio Osso

翻译:揣童,苏菲

Jessica Fillini | Guardarsi per vedere, 2023, Dimensioni variabili, 27 Specchi, legno, silicone

Jessica Fillini | 自我凝视, 2023, 尺寸可变, 镜子, 木头, 硅胶

Li cui | L’opera Self orient è composta da un lavoro d’archivio di materiali, pensieri, suggestioni, realizzato in funzione di un’elaborazione di rilettura grafico-simbolica dei rapporti tra identità, informazioni e nazioni, interni ed esterni al territorio dell’Unione Europea. Il processo di raccolta e di creazione di una bandiera, frutto del compromesso tra l’artista e l’Istituzione, è stato realizzato in collaborazione con gli archivisti dell’Archivio Storico Europeo (ASUE) di Villa Salviati. La multidirezionalità espressa dai simboli grafici sulla bandiera, portano in superficie una dinamicità insita nei gesti catturati durante le conversazioni: un tratto grafico che si identifica nel concetto energico di identità, ripreso dai caratteri cinesi degli ideogrammi, mette in luce un’assenza di orientamento univoco di pensieri e contenuti. Una rilettura della bandiera dell’UE, simbolo di unione e completezza, dove la molteplicità direzionale delle frecce non riflette più un ordine concentrico e strutturato delle 12 stelle, ma piuttosto una pluralità di intenzioni, identità, memorie, che come astri cadenti fluttuano sulla superficie, incrociandosi e respingendosi, gli uni con gli altri.
A cura di sara candore
Li cui | 作品“自朝向”是由多种材料、思想和建议构成的档案工作,并根据对身份、信息、国家之间和欧盟境内外关系的重新阅读所制定的图形符号实现。收集材料和制作旗帜的过程是艺术家与机制之间折衷的结果,由艺术家与萨尔维亚蒂别墅欧洲历史档案馆 (ASUE) 的档案保管员协同进行。旗帜上的图形符号所表达的多向性通过艺术家在与档案员对话期间捕捉到的手势的动势显现出来:图标设计借鉴自表意文字中笔划的特点,与身份具有的能量概念相统一,体现出思想和内容缺失的统一方向。作品重新诠释了欧盟旗帜图标所带有的“统一和完整的象征”。箭头的多向性不再反映十二颗星星的同心和有序的方向,而是意图、身份和记忆的多重性,它们在表面起伏,就像流星一样相互交叉又相互排斥。
策展人:Sara Candore

翻译:揣童,苏菲


Li Cui | SELF ORIENT, 2023, Tessuto 69x288 cm e carta

崔黎, 自朝向, 2023 , 布面打印 69x288厘米, 档案展示柜

Martina cosma greco | Il processo organico proposto da Martina Cosma Greco con Perpetuo 2.0 ci riporta senza giri di parole sullo stesso piano dell’opera. Cosa siamo se non una struttura organica più o meno mobile persa in uno spazio indefinito, inserita in un ciclo perpetuo di cambiamento? Al pari dell’opera, siamo materiale organico sottoposto alle intemperie, radicati ad un luogo che segna la nostra nascita e al contempo il nostro inesorabile deperimento. Perpetuo 2.0 parla di realtà confondendosi con la realtà. Le strutture disperse negli spazi aperti di Villa Salviati non hanno bisogno di mettersi in mostra: sono potenzialmente dovunque, si confondono con altri elementi naturali mentre aspettano pazientemente il giorno in cui possono finalmente dichiararsi come opere concluse, ovvero morte.
A cura di Saverio osso
Martina Cosma Greco | 提出的有机过程与《永恒的2.0》将我们带回到作品的同一平面。我们是一个或多或少可移动的有机结构,迷失在一个不确定的空间中,被置于永恒的变化循环之中。与作品一样,我们是有机物质,不断面临自然风雨的侵蚀,根植于标志着我们诞生和我们不可避免的衰退的一个地方。《永恒的2.0》通过与模糊现实来谈及现实。散布在萨尔维亚蒂别墅空地上的结构不需要展示自己:它们可能无处不在,与其他自然元素混合在一起,在耐心等待着能够最终宣称自己为完成的作品,即死亡。
策展人:Saverio Osso

翻译:揣童,苏菲

Martina Cosma Greco | Perpetuo 2.0, 2023, 140x70x90 cm, 180x5x80 cm, Maglia di ferro esagonale, juta, colla, acqua

Martina Cosma Greco | 永恒的2.0, 2023, 140x70x90厘米, 180x5x80厘米, 六角铁丝网,黄麻,胶水,水

Max mondini | L’enorme origami, creato con una stampa digitale in pvc realizzata partendo da immagini già esistenti e digitalmente rielaborate, forma la figura zoomorfa di un pavone. Questo essere poetico, che racchiude nella sua coda la simbologia dell’intera volta celeste, colpisce la nostra emotività, lasciandoci privi di qualunque risposta logica sulla sua esistenza. Esplicativo è il titolo dell’opera Il Drago di Emma. L’artista ha dedicato, infatti, il proprio lavoro ad una bambina che ama i draghi; quest’ultimi colorano il manto dell’uccello e vanno a coabitare il cielo stellato della sua coda. L’entusiasmo infantile contamina la simbologia del pavone e, come solo un bambino può fare, se ne impossessa in modo arbitrario e totale. Questo essere meticcio, tra l’eleganza del pavone e l’irruenza dei draghi, compagni di gioco di Emma, è forse l’unica via per riuscire a rianimare un sogno che ormai appare sbiadito. Rovinare una bella idea lasciando che qualcosa di illogico la completi è forse l’unico modo per rivedere quell’animale, seppur mutato nella forma, come un essere bellissimo. Una fanciulla, che come la giovane ninfa Europa, racchiude in sé tutte le speranze e le energie per il miglior futuro auspicabile.
a cura di Claudia stella
Max mondini | 这个巨大的折纸雕塑,采用数字印刷 PVC 材料制成,以数字方式重新处理已经存在的图像,形成了孔雀的动物图案。这个富有诗意的生物在其尾巴中蕴含着整个天穹的象征,触动了我们的情感,使我们无法对其存在做出任何逻辑性的反应。该作品的标题《艾玛之龙》 说明了这一点。事实上,艺术家将自己的作品献给了一个喜欢龙的小女孩;这些龙涂满了鸟的羽毛,与其尾部中的星空共生。儿童的热情感染了孔雀的象征意义,并像孩子一样独占了它。这个跨种族的生物,融合了孔雀的优雅和龙的狂野,Emma的玩伴,也许是能够重新唤醒一个已经模糊的梦想的唯一途径。通过让一些不合逻辑的事情来破坏一个好的想法,使它变得更加美丽,这也许是重新审视此动物的唯一方式,即便它的形态已经改变。少女如同年轻的欧罗巴女神,她包含着所有可以期望最好未来的希望和能量。
策展人:Claudia Stella 

翻译:揣童,苏菲

Max Mondini | Il Drago di Emma, 2023, 200x400 cm,  stampa in pvc

Max Mondini | Emma之龙, 2023, 200x400 厘米, 印刷 PVc

Veronica greco | I funamboli è una serie di nove teli, che raccoglie frammenti di pensieri e amare riflessioni di giovani adolescenti, dando voce ai principali protagonisti di un futuro ormai prossimo. Il titolo dell’opera, per definizione, vuole ricordare come essi siano «persone che si destreggiano in modo spericolato in mezzo ai mutevoli eventi». Restituendo un complesso panorama d’insieme, le frasi che l’artista ha selezionato, rivelano una visione del futuro sempre più impalpabile e dai confini sfumati, che non permette ai loro occhi, una chiara visuale del domani. Come i sottilissimi teli nel loggiato ondeggiano mossi dalle molteplici correnti d’aria senza alcuna stabilità, i giovani d’oggi si sentono funamboli, in bilico su un impercettibile filo che oscilla in balìa degli eventi dai toni apocalittici e mutevoli, che sconvolgono l’ordinarietà dei loro giovani animi. La lettura dei vari pensieri, coinvolge lo spettatore in un vortice di sentimenti contrastanti, infondendo un senso di instabilità, che allo stesso tempo permette di sentirsi, nella propria piccolezza, parte di un tutto. Solamente insieme, è possibile fronteggiare la volubilità dell’oggi, per ritrovare perciò, un orizzonte ben definito del domani.
A cura di sara candore
Veronica greco |《走钢丝的人》是由九面布组成的一组作品,收录了青少年们的思绪碎片和苦涩感悟,为未来的主角们发声。作品的标题,顾名思义,意在回顾他们如何 “在不断变化的事件中勇敢地生存下来的人”。通过展示艺术家挑选的繁复场景,这些句子揭示了一个越来越难以捉摸的未来愿景,边界模糊,几乎无法预测未来。就像悬挂在拱廊上的薄幕布由于多重风向摇摆不定,而没有稳定状态一样,当今的年轻人就像走钢丝的人,站在一根不易察觉的绳上,随着事件的变化而摇摆,带着世界末日的色调,颠覆了他们年轻的心灵世界的常态。观众读到这些思考几乎可以让他们被困在相互冲突的情感漩涡中,同时让人在自我的渺小中感受到整体的一部分。只有在团结一心的情况下,人们才能应对今天的多变性,从而重新发现未来的清晰视野。
策展人: Sara Candore

翻译:揣童,苏菲

Veronica Greco | I funamboli, 2023, Teli di flag sublimatico, 130x200 cm

Veronica Greco |  走钢丝的人, 2023, 热升华印花布面旗帜, 130x200厘米

Xinyiwen Zhao | «I’m so afraid to be sleepless, why can’t you sleep?».È con queste parole che si apre la traccia audio dell’opera, seguita poi da notizie del telegiornale, canti, dialoghi e diversi rumori del quotidiano in sottofondo. Il senso del lavoro gioca sul suo titolo Toss and Turn, espressione traducibile in italiano con il verbo “rigirarsi”, ad indicare la serie di movimenti che si fa durante la notte. Durante l’ascolto si apre una diversa prospettiva di riconnessione con il mondo, che evidenzia quanto, in realtà, l’essere ‘soli’ all’interno del letto altro non fa che porci nella stessa situazione in cui si trovano quasi tutte le altre persone sulla Terra. Preoccupazioni, paure, gioie e dolori emergono dal subconscio, uguali per tutti, proprio in quegli attimi di agitazione tra le coperte, cercando di prendere sonno attanagliati dai pensieri. Questi timori condivisi dell’essere umano sono il collante per avanzare la possibilità di creare una rete di scambi, di aiuto, di unione di differenti punti di vista volti allo stabilimento di un quieto vivere che consenta, almeno per una notte, di chiudere gli occhi senza provare timore.
a cura di clarissa colurso
Xinyiwen Zhao"我太害怕失眠了,你为什么睡不着?" 作品的音轨正是以这句话开场的,随后是新闻报道、歌曲、对话和背景中的各种日常噪音。作品的意义在于它的标题Toss and Turn (辗转反侧),翻译成意大利语是 “rigirarsi",指的是一个人在夜间的一系列动作。在聆听的同时,一种与世界重新建立联系的不同视角被打开了,强调了在现实中,和几乎在地球上的所有其他人一样,床上的我们只剩下 "孤独 "。忧虑、恐惧、快乐和悲伤从潜意识中涌现出来,每个人都一样,在被子里不安的时刻,试图入睡但被思想所困扰。这这些人类共同的恐惧是推动建立一个可能互相交流、帮助、不同观点联合的粘合剂,目的是建立一个安静的生活,至少在一个晚上,能够闭上眼睛而不感到恐惧。  
策展人:Clarissa Colurso

翻译:揣童,苏菲

Xinyiwen Zhao | Toss and Turn, 2023, 90x120x40 cm, Materassi, lenzuola, cuscino, amplificatore

赵辛亦文, 辗转反侧, 2023, 90x120x40厘米, 床垫、床单、枕头、放大器

You may also like

Back to Top